2019-09-23 00:19:01 来源:参考消息网 责任编辑:孙之冰
核心提示:报道称,尽管机器翻译在不断发展,但计算机暂时还不能取代专业人员的工作——滥用在线翻译、试图省钱往往导致俄中两国的各种招牌和菜单中出现严重错误。
百度 比如公版书中最著名的四大名著,经过几十年的沉淀,读者已经形成了比较鲜明的品牌认知:人民文学出版社等专业社的版本最值得购买。

参考消息网8月28日报道 俄媒称,俄罗斯“B2B翻译”公司创始人苏沃洛娃在接受采访时表示,俄方对汉译俄翻译服务的需求增长,质量也有所提高,但客户们不应该省去翻译服务。

据俄罗斯卫星通讯社8月24日报道,苏沃洛娃称:“自2014年起,我们开始感觉到汉语翻译服务的需求有所增长。起初我们服务于大型企业,而现在很多订单来自各领域小企业,多是旅游、医疗、消费品、石油和天然气、运输、工业公司。”

苏沃洛娃补充道:“翻译质量也有所提高,因为我们现在正处于翻译技术繁荣期。我们拥有自己的术语手册、词汇表,数据库。”

她认为,尽管机器翻译在不断发展,但计算机暂时还不能取代专业人员的工作——滥用在线翻译、试图省钱往往导致俄中两国的各种招牌和菜单中出现严重错误。

专家指出:“企业家很少考虑翻译在营销方面的作用。企业开业前,这样的客户在没有钱或没时间时会求助于第一个搜索到的翻译机构。因此,我们经常看到通过谷歌进行的可笑翻译。”

据悉,俄罗斯翻译论坛(TFR)于8月23日至25日在圣彼得堡举行,该领域专家在论坛上讨论翻译方面问题。数百名专业翻译,以及欧盟委员会、联合国信息中心、国际翻译工作者联合会欧洲分会、比利时翻译工作者协会等国际组织代表们出席此次论坛。

VCG4174181238

示意图/视觉中国

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。